新郎邮箱没有翻译功能吗(新郎用英语怎么翻译)

新郎邮箱没有翻译功能吗(新郎用英语怎么翻译)

新浪邮箱的字母代表什么"sina.com"?

近日,一些媒体相继发表了有关我国最大的互联网站--新浪网名称之争,有人认为:新浪 网站使用的"sina"是日本话的"**"一词,也是部份日本人对中国带有侮辱性的称呼, 这个词主要是右翼分子在使用,带有强烈的政治色彩。要求有关部门给予查处。 这种说法,得到了一部分人的支持,认为新浪网使用的"sina"就是日本一部分人使用的" **"一词。 新浪网总裁王志东针对这件事情,对外界解释说:"严格来讲,sina是一个造出来的词,是 由china和sino两字合并而来,目标是一个代表中国的商标名称。" 面对一些人对新浪网使用sina的指责以及王志东总裁的解释,谁是谁非很难分清,记者只好 用新浪网的发展过程,以及sina和**在日本的使用程度来进行推敲。 寻根求源:四通利方与新浪 1993年12月,以王志东为首的12人接受了四通集团500万港币的投资,创办了"四通利方信 息技术有限公司",王志东出任总经理,主营业务是软件产品。 在法国举行的"世界杯"足球赛之前,四通利方推出自己的网站,名为"四通利方"网站, 又名"利方在线"以转播"世界杯"足球赛为主,小试牛刀后,王志东看准了互联网这个新 兴市场。1998年底正式宣布与海外最大的中文网站拥有者,华渊公司进行重组,成立了我国 最大的互联网站"新浪网"。1998年12月1日正式开通,该网站的网址为" "。 当时四通利方有关人士对新浪的解释是"新浪"一词是代表互联大潮扑面而来的形式,对于 新浪网的标网公司正在邀请设计公司设计。 不久,把sina中的i字母变形为眼睛的新浪网标致,充满了新浪网的各种宣传手册与广告上 。 从sina这个新浪网标致的出现,到今年9月以前,并没有任何人对新浪网的标志提出异议。 说文解字:sina与** 面对有人指责新浪网的标致sina就是一些日本人所说的支词一事,与王志东所解释的sina是 由china(中国)和sino(中国的)两字合并而来,造出的词相对比,请看一看权威词典的解释 。 1986年出版的《新英汉词典)中,对sino一词的解释为"构词成分可表示中国的"。 北京图书馆藏书之一的《现代日汉大词典》中对日语"**"一词的解译为:据说是秦的转 音,最初见于佛经**(对中国的旧称,一般用于江户中期以后至第二次世界大战结束,现 已改为用"中国)。 对于china,这是世人皆知的中国英语代用词,不用考证。 王志东所说的新浪网标致"sina"确实为造出来的词,任何英文词典都没有。 对于日文"**"一词,目前流行的《现代汉语词典》中没有论证。 那么对于经常接触日本的人来说,对日语"**"一词是怎么看的呢? 前我国驻日本朴幌总领事馆领事,施先生毕业于我国外语学院日语系,参予过日本驻华使馆 的筹建工作,在日本生活多年,精通日语用他的话讲:"我的日语水平已经溶进日本文化之 中,能够用日本人的思维方式来写作。他在接受记者采访时说:"我在日本生活多年没有一 位日本人当着我的面叫我"**人",从心里讲我不能接受日本人叫我**人,我会不高兴 的。" 我国留日学生,后加入日本国籍的岩崎明子女士,在接受记者越洋电话采访中说:"日语中 的"**"一词,在老一代日本人中使用很普遍,词意是中国。新一代日本人不使用"** "一词,他们都把我称为中国人,不叫**人。日语的**发音为"西纳",据说是从罗马 字母转音来的。 以上从书本到对个人的采访不难看出日语"**"一词与新浪网"sina"的关系。 实话实说:新浪网的sina 新浪网使用的标致"sina"的发音与日本"**"发音"西纳"确实相近,但是由于发音相 近就认定"sina"就是日语中的"**"也有些太寄强付会了。 如果把新浪网的"sina"真的确定为日本"**"一词,我们就会看到一些历史的阴影重现 。 "清风不识字,为何乱翻书"。这是清朝一位诗人触景生情,随意写出的一句诗。可惜却被 人解释为"满清人不识字"遭到不堪设想的恶果。 清朝雍正年间一位考官出了一道题,名为"维民而止",被人上"纲"上"线",解译为要 雍正皇帝的头,该考官被杀头。 所以,要是硬把新浪网的"sina"扣上日本语中的"**"帽子,强求改掉sina,不仅新浪 网数千万元树立起的标志毁于一旦,王志东受到打击,全国近百万家公司的英文名称也要 重新审查一遍,肯定会推出与"**"同样命运者,至少不下于千家。 王志东称"sina"是造出来的词,这件事似乎可信,如唐朝武则天为了显示自己的独特,也造 了一个名,自称武"●"。由于这个"●"太独特,只有武则天一个人用,至今无人用。 中文是表意文字,也是全世界惟一的表意文字,全世界其它文字,都是表音文字,来源于拉 丁文字,日语虽然有一些汉字,但大多数语也出自表音文字。 中文的表意文字与国外的表音文字有着根本性质的不同,怎么能够断定新浪网的"sina "就是日本语的"**"一词。感情推理事情只能引发联想,理智分析才是看事物本质的原 则。 我国台湾省把激光称为"雷射",这是英语激光一词的发音,典型的"青格利市"中国式英 文的翻译,而大陆对激光一词的翻译十分准确,这是真正的翻译。 日本人中有叫"鬼●"和姓"鬼●"的,"鬼●"的中文意思是"鬼的坟墓"。如果 把中文的意思转译到叫"鬼●"和姓"鬼●"的日本人的身上,那就要闹笑话。 不过这个笑话在我国真的出现过,记者在九十年代初,看到一家装修豪华的时装店的店名叫 "鬼●时装店",至今这名字还给记者留下一点点笑意。用这个实例不难看出中文这个表意 文字与国外使用的表音文字的巨大差别,所以新浪网站使用的"sina"标志也是如此。

84 4 2022-09-26 黑客业务